19 mars 2013

Om Littfest 3: Att översätta från kinesiska till svenska och tvärt om

Ett seminarium som hade kunnat vara tre gånger så långt och ändå inte ha hunnit med allt var det om översättning från kinesiska till svenska. Jag gick dit i egenskap av ”Person som snart ska läsa Mo Yan och tycker att det är coolt att ha lyssnat på översättaren”.

Anna Gustavsson Chen borde dock ha fått veta innan hur lång tid hon hade på sig så att hon inte ursäktat sig och skyndat sig igenom sina mycket intressanta bilder över hur kinesiska är uppbyggt och vilka problem man som översättare ställs inför. Hon fick mig att inse att när jag skriver om en bok ska jag skriva dit vem som översatt. Vilket jobb de gör! Så här säger hon om att översätta i en intervju från 2009 på sajten GB times:

”Det viktiga är inte bara att man fångar orden, så att säga. Man ska fånga hela stämningen och känslan som läsaren får när de läser texten. Att överföra den till svenskan är ganska svårt.”

Och det var väl alla deltagarna i seminariet ense om. Och att översättaren är både mästare över, och underordnad texten som ska översättas.

PS: I slutet på intervjun tipsar hon om två kinesiska författare som hon gillar, varav Mo Yan är en av dem. Bådar gott! :)


Och hittar man ”en munk med ett paraply” i en kinesisk text är det inte vad man kanske tror, utan en ordlek som egentligen betyder ungefär ”inget hår - ingen himmel”, som i sin tur betyder ungefär ”jag gör precis som jag vill”. Sa jag att det verkade svårt att översätta? Hm?
Foto: sxc.hu

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...