28 oktober 2013

La Peregrina – Rosas version av pilgrimsvandringen

La Peregrina är uppföljaren till Señor Peregrino, Cecilia Samartins trilogi om Jamilet. (Det här inlägget kan därför innehålla spår av spoilers om du inte läst Señor Peregrino.) I första boken fick Jamilet lyssna till SP:s berättelse om pilgrimsvandringen, i denna del får vi Rosas version, vilket jag gillar skarpt. Det är extra kul att de fått "varsin bok", istället för att allt blandas i vartannat kapitel.



Rosas historia är mycket mer dramatisk (och övernaturlig!) än det verkade i första delen. Jag kommer snabbt in i berättelsen, och vill verkligen veta hur det går. Det är smart hur berättelsen får en att tänka på hur olika man kan uppfatta ett händelseförlopp. Parallellt med Rosas livsberättelse får man följa Jamilets sökande efter svar. Fast mest vill hon hitta Rosa. Det kanske är samma sak?

Bokens slut gjorde mig först lite putt, jag kände mig lurad! Men efter att ha lyssnat på Cecilia Samartin på Bokmässan förstod jag att det är ett slut som ska vara ovisst, att hon fått många kommentarer från läsare om slutet, och att det kommer att bli tydligare hur det menas i nästa bok. (Det hoppas jag i alla fall!)

Jag är dock frågande till ordvalet zigenare. Om en grupp kallar sig själva för romer, varför använder man inte det när man översätter en bok idag? På bokcirklar.se finns en bokcirkel om Cecilia Samartins böcker (vi är tre tappra medlemmar än så länge) där det kom upp som förklaringsförslag att det kanske ska spegla språkbruket när Rosa var ung. Må så vara, men det är ingen skillnad på när romer i boken pratar om sig själva och när utomstående pratar om dem. Och det används också i boken om romer i nutida tid, när Jamilet är ung. En detalj kanske, men det störde mig.

Sammanfattningsvis: Spännande utveckling av bok 1, med fler magiska inslag och frågetecken. Ser fram emot del tre.

Betyg: 3 röda sjalar
Titel: La Peregrina
Författare: Cecilia Samartin
Översättning: Mia Ruthman
Förlag: Bazar förlag (2013) Rec.ex. 
Antal sidor: 492
Hittas t.ex. här: Adlibris, Bokus, Cdon

4 kommentarer:

  1. Jag vågade inte läsa allt du skrivit eftersom jag kommer att läsa de här böckerna någon gång i framtiden :) Vann dem för ett tag sedan och är väldigt nyfiken på dem. Ville bara kolla snabbt vad du tyckte och det låter ju helt OK :)

    SvaraRadera
  2. Det är konstigt hur det kan vara så viktigt att vara "historiskt" korrekt att det spiller över i nutid...

    Påminner mig om kritik mot "historiskt" korrekta Fantasy-skildringar med patriarki. Dvs visst kan man göra en patriarkisk Fantasy men änvänd ett annat argument, tack.

    SvaraRadera
  3. Har hittills bara läst Drömhjärta av samma författare, så jag vet inte hur zigenare används i boken, men det låter oerhört märkligt om de genomgående har valt att använda ordet zigenare. Det är lika konstigt som att använda ordet neger och för inget av orden finns det egentligen någon ursäkt.

    SvaraRadera
  4. Jag har funderat mycket på detta och kan bara komma fram till att de antagligen inte tänker på att det är ett ord som gruppen själva inte använder. Kanske ska mejla förlaget och fråga?

    SvaraRadera

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...