8 februari 2012

Neruda + Google translate = njä

Nej, jag har inte glömt Pablo Neruda. Han bidar sin tid i kulisserna. Blir kanske recenserad imorgon. Men här är en festlig översättningseffekt: Pablo Neruda i Google translate!

(Eftersom Havsbävning har dikterna både på spanska och svenska kan man ju jämföra.)

1. Originalet:

Langostino
Alto! casuales leopardos
de las orillas, asaltantes
curvos como alfanjes rosados
de la crudeza submarina,
mordiendo todos a la vez,
ondulando como la fiebre
hasta que caen en la red
y salen vestidos de azul
a la catástrofe escarlata.

2. Svensk översättning i boken:

Havskräfta
Upp! strandens tillfälliga leoparder
kurvigt anfallande som rosa sablar
smidda av undervattensvärldens urämnen,
som angriper allt i sin väg,
som rör sig i vågor som febern
till dess de faller i nätet
och kommer upp klädda i blått
på väg till den scharlakansröda katastrofen.

3. Google-översättningen:

Räkor
Stopp! casual leopard
bankerna, Raiders
böjd som huggare rosa
De råhet undervattens
biter på en gång,
böljande som feber
tills de faller i nätet
och lämnar i blått
katastrofen scarlet.

Resultat:
Oj vad Google translate inte ska användas till diktöversättning. Själva djuret blev ju utbytt. Den enda rad som blev bättre tycker jag är "böljande som feber". Och "tills de faller i nätet" var ju rätt så likt.

Svenskt, spanskt och träsnitt. Och frukt. (Obs, en annan än tidigare.)

2 kommentarer:

  1. Jag tyckte det var kul med google translate. Lite lätt tokigt sådär och vem vet Neruda kanske också skulle tycka det var roligt.

    SvaraRadera
  2. Ju mer jag läser Googles översättning ju mer gillar jag den. Inte lika pratig, lite tokig, och "katastrofen scarlet" låter ju mkt värre än originalöversättning. Synd att inte Neruda fick läsa den!

    SvaraRadera

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...